A última leva de atualizações do “Manual Geral: Servir em A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias” inclui um ajuste em um trecho sobre as edições e traduções da Bíblia Sagrada.
O manual observa que “quando possível, os membros devem usar uma edição preferencial da Bíblia ou a edição publicada pela Igreja nas aulas e reuniões da Igreja”. Em inglês é utilizada a versão do Rei Jaime.
A seção ajustada do manual também aponta para exemplos de traduções da Bíblia em inglês que os membros podem considerar ao procurar entender melhor os ensinamentos da Bíblia hebraica e do Novo Testamento.
- 61a342e10d5711efb3d5eeeeac1ea6a26829ba90.jpeg
- 3a0c4969e486ab55a08465747d3db55f321ea2fd.jpeg
- a8379039ce88feeb3e85268fbc89fce2db01864e.jpeg
- 166ebabc093911ecb3a9eeeeac1e6802c8f37337.png
| Temple Square is always beautiful in the springtime. Gardeners work to prepare the ground for General Conference. © 2012 Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. | 1 / 2 |
O élder Dale G. Renlund do Quórum dos Doze Apóstolos, que preside o Comitê das Escrituras da Igreja, diz que a versão do Rei Jaime é “bela e poderosa”, mas para alguns pode ser difícil de entender.
“O Senhor disse que fala aos homens e às mulheres ‘conforme sua maneira de falar, para que [alcancem] entendimento' (Doutrina e Convênios 1:24)”, diz o apóstolo. “Claramente, os filhos de Deus são mais inclinados a aceitar e seguir Seus ensinamentos quando podem compreendê-los.”
É por isso que a Igreja tem indicado exemplos de traduções que alcançam tanto legibilidade quanto clareza doutrinária. A lista inclui (mas não se limita) às seguintes traduções:
A partir de 14 anos
- Versão padrão em inglês (ESV)
- Nova versão padrão revisada (NRSV)
11 a 13 anos
- Nova Versão Internacional (NIV)
- Nova Tradução Viva (NLT)
- Nova versão do Rei Jaime (NKJV)
A partir de 8 anos
- Nova Versão do Leitor Internacional (NIrV)
O uso de várias traduções da Bíblia não é novidade para a Igreja. O manual explica que a Igreja “identifica edições da Bíblia que se alinham bem com a doutrina do Senhor no Livro de Mórmon e a revelação moderna (ver Regras de Fé 1:8). Em seguida, uma edição preferencial da Bíblia é escolhida para muitos idiomas falados pelos membros da Igreja”.
A Igreja publica sua própria edição da Bíblia em alguns idiomas. Por exemplo, além da versão do Rei Jaime em inglês, a Igreja publica as edições Reina-Valera 2009, em espanhol , e Almeida 2015, em português.

19923070107bc32f24bf5fe2b5d8d59026d2b26d.jpeg
Uma família em Portugal estuda a palavra de Deus.© 2016 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.“Há uma concepção equivocada de que as traduções modernas da Bíblia são menos do que fiéis às fontes antigas — que, ao modernizar o idioma, os tradutores comprometeram ou emburreceram a doutrina”, diz o élder Jörg Klebingat, dos setenta, membro do Comitê das Escrituras. “Em muitos casos, isso simplesmente não é verdade. Os tradutores modernos geralmente têm acesso a manuscritos que não estavam disponíveis para os tradutores antigos. E a maioria das traduções modernas foi produzida por estudiosos e linguistas fiéis que estão totalmente convencidos de que a Bíblia é a palavra de Deus. A linguagem simplificada que eles usam apoia – em vez de comprometer – a compreensão da doutrina de Jesus Cristo.”
Quando possível, os membros devem “usar a edição preferencial da Bíblia ou a edição publicada pela Igreja nas aulas e reuniões da Igreja. Isso ajuda a manter a clareza nos debates e a compreensão consistente da doutrina. Outras traduções da Bíblia também podem ser usadas.”
“Todos nós podemos nos beneficiar das traduções feitas por nossos irmãos e irmãs cristãos para melhorar nosso estudo e nossa fé como discípulos de Cristo”, diz a irmã Tamara W. Runia. “Nossa esperança é que todos se sintam bem-vindos e respeitados, não importa a tradução com a qual se conectem e escolham usar. O que mais importa é como as escrituras falam com nosso espírito e nos aproximam de Deus conforme lemos todos os dias.”
Muitos Santos dos Últimos Dias já encontraram poder nessa prática. Alysia Burdge, do estado de Washington, tem TDAH, o que torna a compreensão da leitura – especialmente da Bíblia – difícil para ela.
Durante o Ensino Médio, sua avó lhe presenteou com uma Bíblia em uma tradução moderna que era mais fácil de entender. Essa simples oferta transformou sua capacidade de compreender o significado do texto sagrado.

355e92800d3211ec89f8eeeeac1ec0ed3c333ca5.png
Uma mulher no Brasil estuda as escrituras.© 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.“Agora sinto que posso realmente entender a palavra de Deus”, diz Alysia, “e isso me ajuda a sentir o Espírito mais profundamente. Às vezes comparo traduções diferentes da Bíblia. Isso me ajuda a perceber significados mais profundos e fortalecer meu testemunho porque entendo o que os versículos estão dizendo.”
Marc De La Peña Barredo, professor do instituto nas Filipinas, diz ter encontrado utilidade semelhante ao explorar diferentes traduções da Bíblia. Incluí-las em seu estudo aumentou sua confiança como professor.
“A comparação das traduções da Bíblia enriqueceu significativamente a maneira como preparo e ensino minhas aulas”, diz ele. “Isso tem me capacitado a ensinar com mais clareza e propósito, ajudando meus alunos a se aproximarem do Salvador por meio das escrituras.”
Seth Stewart,* pai de três filhos neurodivergentes em Utah, diz que a leitura de uma tradução mais acessível da Bíblia transformou o estudo das escrituras de sua família.
“Para pessoas com autismo, TDAH, dislexia ou outras diferenças de aprendizado”, diz ele, “traduções mais simples podem fazer a diferença entre sentir-se excluído da palavra de Deus e verdadeiramente conectar-se com ela”.
Para aqueles preocupados com o uso de uma nova tradução da Bíblia, o élder Renlund diz que confiem no recurso robusto que é a revelação moderna.
“Assim como Santos dos Últimos Dias”, ensina o apóstolo, “podemos obter entendimento com confiança a partir de várias traduções, em parte porque ‘também cremos ser o Livro de Mórmon a palavra de Deus’ (Regras de Fé 1:8). As escrituras modernas, incluindo os ensinamentos dos profetas vivos, são um bom padrão para avaliar quaisquer discrepâncias doutrinárias que possam surgir em diferentes traduções da Bíblia.”
*O nome foi alterado para proteger a privacidade da pessoa.