A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias está acrescentando 15 novos hinos à sua coleção global, “Hinos — Para o Lar e para a Igreja” hoje, 13 de fevereiro de 2025. Essas músicas estarão disponíveis na Biblioteca de Música on-line, na Biblioteca do Evangelho e no aplicativo Música da Igreja em inglês, espanhol, português e francês nas próximas 24 horas.
Os 15 novos hinos são:
- “Tão perto ao orar”
- “Ó, vinde, ouvi a voz divina”
- “Fé a cada passo”
- “Lugares santos”
- “Muitas bênçãos recebo”
- “Tenho fé em Jesus, meu Senhor”
- “Que Cristo me ama eu sei”
- “Na Páscoa do Senhor”
- “O Salvador ternamente nos chama”
- “Firme nas promessas”
- “Consagro meu coração em retidão”
- “Tenho uma luz em mim”
- “Desejo me tornar como Cristo”
- “Ao virmos, hoje, adorar”
- “Você viu?”
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
- Feb-13-Hymn-Release
Temple Square is always beautiful in the springtime. Gardeners work to prepare the ground for General Conference. © 2012 Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. | 1 / 2 |
Este lançamento inclui músicas recém-enviadas, músicas de outras religiões cristãs e hinos que só estavam disponíveis em um pequeno número de idiomas até agora. Isso eleva o número total de hinos no novo hinário global para 37. Muitas canções continuarão a ser publicadas nos meses que antecedem o lançamento completo do novo hinário, em formato impresso e digital.
Indivíduos, famílias e congregações da Igreja são incentivados a usar essas novas músicas agora nas reuniões e em casa.
“Fé a cada passo” foi composta para comemorar o 150º aniversário da entrada dos pioneiros santos dos últimos dias no Vale do Lago Salgado. Foi impresso pela primeira vez nas revistas da Igreja em 1997 e usado durante as celebrações do sesquicentenário dos pioneiros. Foi incluído nos hinários croata, tcheco, estoniano, húngaro e romeno antes de ser adicionado ao “Hinos — Para o Lar e para a Igreja”.
Outro acréscimo conhecido é a música para crianças “Que Cristo me ama eu sei”, que foi publicada originalmente na revista “O Amigo” em 2002. Ela tem sido usada com as crianças na Primária e nas conferências gerais.
“Tenho uma luz em mim” surgiu das antigas tradições cristãs afro-americanas no sul dos Estados Unidos. Cresceu em popularidade durante o Movimento dos Direitos Civis dos EUA na década de 1960. A versão incluída em “Hinos — Para o Lar e para a Igreja” é um exemplo de uma expansão de estilos musicais na coleção.
Hinos em mais idiomas
O lançamento em maio de 2024 de 13 hinos, que incluiu “Ó Senhor de toda bênção”, “Getsêmani” e “Minha alma tem paz”, agora também está disponível em alemão, coreano e tagalo. Nos próximos meses serão realizados os lançamentos em mandarim e japonês.
Jinhee Kim, membro da equipe de tradução em coreano do projeto hinário, conhece o poder da música e das letras em um idioma familiar. “Ao cantarmos as músicas, sinto que somos capazes de adorar a Deus com mais alegria e mais facilidade”, disse Kim. “Então, o que desejo que outros santos em todo o mundo sintam é que saibam que o Pai Celestial está falando conosco por meio da música”.

Feb-13-Hymn-Release
Indivíduos, famílias e congregações da Igreja são incentivados a usar essas novas músicas agora nas reuniões e em casa.2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.Transcriação — Criar um hinário para uma Igreja global
“Ouvimos a promessa e a profecia nas escrituras de que todas as pessoas — todas as nações, tribos, línguas e povos — serão capazes de aprender o evangelho”, disse Kayla Decker, gerente de tradução do novo hinário. “Para mim, levar este hinário ao mundo é uma manifestação dessa profecia de Deus”.
Decker disse que o novo hinário global permitirá que mais pessoas em todo o mundo adorem e cantem músicas sagradas em seu próprio idioma.
A criação de um hinário global requer um processo extenso chamado transcriação. As equipes de transcriação incluem linguistas profissionais, poetas, músicos e talentosos membros da Igreja. Decker disse que o processo envolve muito mais do que simplesmente traduzir palavras de um idioma para outro.
“O que estamos pedindo às equipes é que peguem o texto de origem, o poema original, e ajudem-no a refletir a cultura, ajudem-no a refletir o idioma, ajudem-no a transmitir algo para a comunidade que receberá o produto”, disse ela. “Em muitos casos, isso envolve estar realmente em sintonia com as tradições poéticas ou expectativas poéticas de determinado idioma”.
Decker explicou que dois idiomas diferentes não vão ter a mesma transcriação. E, embora algumas letras possam ser alteradas para clareza linguística e cultural, a essência espiritual do hino permanecerá sempre a mesma. O idioma do Espírito é universal.
Ela disse que reservar um tempo para conhecer a música da Igreja em outros idiomas pode conectar as pessoas a outros filhos de Deus e obter mais compreensão de sua cultura e perspectiva única.
“Aprendemos mais sobre como elas veem o evangelho e como elas transmitiriam os diferentes ensinamentos do evangelho”, disse ela. “E isso, por sua vez, fortalece nosso próprio testemunho. Isso, por sua vez, nos ajuda a ver outros ângulos e outras perspectivas do que significa ser um discípulo de Jesus Cristo”.
O élder Matthew L. Carpenter, dos setenta, consultor do hinário, disse que os esforços de transcriação são uma parte importante da expansão do reino de Deus na Terra.
“Temos que trazer mais palavras, mais inspiração”, disse o élder Carpenter. “O Senhor está acelerando Sua obra. Parte desse projeto para ajustar nosso hinário e trazer mais canções de adoração está ajudando a acelerar essa obra poderosa enquanto nos preparamos para Sua Segunda Vinda”.

Feb-13-Hymn-Release
O uso da música sagrada para adoração sempre foi uma parte importante de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.Adorar por meio da música
O uso da música sagrada para adoração sempre foi uma parte importante de A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.
O élder Matthew L. Carpenter, dos setenta, consultor do hinário, disse que os esforços de transcriação são uma parte importante da expansão do reino de Deus na Terra.
“O Senhor está acelerando Sua obra”, disse o élder Carpenter. “Parte desse projeto de ajustar nosso hinário e trazer mais canções de adoração é ajudar a acelerar essa obra poderosa enquanto nos preparamos para Sua Segunda Vinda”.
Além da nova edição do hino, os recursos de suporte Sobre os Hinos estarão disponíveis para cada hino lançado. Isso inclui um breve histórico da música, escrituras e princípios relacionados, perguntas para ponderar e links para tópicos do evangelho e guias de estudo.
Esses recursos conectam os hinos à doutrina da Igreja de Jesus Cristo e auxiliam em seu uso na Igreja e no lar.
Decker disse que a orientação divina na criação do novo hinário é uma evidência do amor de Deus por Seus filhos.
“A ênfase está em transcriar para o idioma do coração das pessoas e garantir que elas possam acessar as principais mensagens do evangelho de uma maneira que realmente signifique algo para elas, em um idioma que seja realmente poderoso”, disse ela. “A essência do que [Deus] quer que Seus filhos saibam é que Ele os ama, que Ele é real e que aprendam maneiras pelas quais podem se achegar a Ele”.
Seleção de hinos — “O idioma do coração”
Além de “Hinos — Para o Lar e para a Igreja”, a Igreja também lançará uma pequena coletânea de músicas do hinário que oferecerá uma oferta inicial em muitos idiomas — alguns dos quais nunca tiveram hinos da Igreja.
“O foco no produto ‘Seleção de hinos’ é o motivo pelo qual nos preocupamos em dar aos membros acesso a esse produto na casa deles”, disse Decker. “E que coisa incrível para eles, em casa ou quando forem em suas unidades da Igreja ou quando estiverem cantando junto com suas comunidades poder cantar (…) [no seu] idioma principal. É isso que este produto vai fazer”.
Africâner, birmanês, igbo, malaio, navajo, persa, setsuana, twi, iorubá e zulu são uma amostra dos muitos idiomas que acabarão recebendo a “Seleção de hinos”.
Suann Kang, coreana e supervisora de tradução, disse que trabalhar nesse projeto com pessoas de muitas origens diferentes tem sido especial.
“Este projeto é realmente a obra do Senhor”, disse ela. “Estamos todos unidos em um esforço para levar esse testemunho às crianças de todo o mundo — os filhos de Deus em todo o mundo”.